注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

wangyufeng的博客

祝愿BB 健康开心快乐每一天

 
 
 

日志

 
 

有时俱进:重庆"打黑除恶(crime crackdown)"等词权威英文翻译  

2010-10-27 08:49:53|  分类: 英语学习 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
       看来学习英语也要“与时俱进”,否则就跟不上时代了。

华龙网-重庆晨报10月27日报道  见到老外想用英语推介重庆,有些热词你一定得知道怎么说!本报上周报道 《“五个重庆”5个地方出现3种译法》后,引起市外事办公室重视,市外事翻译中心昨日对“五个重庆”等重庆热词给出了权威的英文翻译。

“翻译不统一,容易给外宾带来误解甚至是反感。”刚成立不久的市外事翻译中心的负责人表示,第一批公布的热词中,几乎都是百度搜索量排名靠前的,比 如“打黑除恶”长期占据百度搜索榜榜首,短短7个多月,检索量达到152597次。

“这些英文翻译中也注意了和其他相关翻译配合。”该负责人举例说,像网络搜索上火爆的“两江新区”,以前也有翻译成Two River Zone的,但鉴于浦东新区、滨海新区都采用拼音的译法,作为第三个国家级开发新区的“两江新区”也采用拼音的译法Liangjiang New Area。

“这些词汇是百姓耳熟能详又口口相传的,英语角、外语教学、学术论文、外商洽谈……平时和外宾交谈中都可能用到。”该负责人表示,市民今后如果遇到 外宾,使用这些热词的的标准英语,可以让外宾更容易理解。

七大重庆热词有了标准翻译

■五个重庆:

宜居重庆、畅通重庆、森林重庆、平安重庆、健康重庆

Five-Chongqing Programme:

Livable Chongqing,Traffic- Smooth Chongqing,Forest Chongqing,Safe Chongqing,Healthy Chongqing

■唱红歌、读经典、讲故事、传箴言

Singing revolutionary songs,Reading classic books,Telling stories,Spreading mottos

■两江新区

Liangjiang New Area

■打黑除恶

Crime crackdown

■公租房

Low-renting public housing

■一圈两翼

One-hour economic circle and “two wings”(Northeast and Southeast of Chongqing)

■交巡警

Traffic and patrol police

(本文来源:华龙网-重 庆晨报 作者:戴宇)

http://news.163.com/10/1027/06/6JVUUSFD0001124J.html


  评论这张
 
阅读(613)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017